перевод
Тай Ландрум о смерти
Смерть — это переход жизни из одной формы в другую. Как горы, рассыпаясь, превращаются в землю лишь для того, чтобы, спустя столетия, принять новые очертания благодаря тем же сейсмическим силам, когда-то придавшим им великолепие, так и смерть одного живого существа означает высвобождение неукротимой силы жизни из эфемерных границ тела и возвращение в бессмертный источник существования — лишь для того, чтобы проявиться в другом теле.

Потеря тех, кого мы любим, может стать мучительным и сокрушающим событием. Однако смягчившись под воздействием открытой раны, чуткое сердце способно уловить течение невыразимой благодати.

Порой случаются незабываемые моменты, когда мы ощущаем присутствие ушедших любимых очень остро, но не органами чувств, а так, словно они наполняют всё вокруг и проникают в нас вместе с едва уловимыми потоками воздуха, которым мы дышим.

Это не меланхоличная проекция сентиментального ума, а ясное восприятие бессмертной природы сознания, которое вмещает в себя отзвук каждого из нас. В этом красота и дар жизни — раскрываться как нечто безмерное и божественное, несводимое к единственной форме, но проявляющееся через бесконечное множество форм, каждая из которых незаменима и уникальна.

Прислушайтесь к любимым, которые вышли за пределы формы. Знайте, что они там — возможно, не как отдельные души с теми же личностями, но как отблески света, эхо рассеявшихся вибраций, выпущенных на свободу, в светящуюся пустоту сознания.

Перевод: Юлия Вашталова, Анна Гурьева.
Made on
Tilda